Traduttore Latino-Italiano e viceversa

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Scrire
     
    .

    User deleted


    si che esiste un traduttore di latino e a me e' servito moltissimo traduce moltissime lingue o usate il sito splash latino.it oppure il traduttore babylon ma e' limitato e dovreste comprarlo io ho usato la demo e va benissimo ve lo consiglio
     
    .
  2. sely
     
    .

    User deleted


    we :P
     
    .
  3. .bash
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (sely @ 12/5/2009, 09:45)
    we :P

    CITAZIONE (casa napolitano @ 16/5/2009, 16:15)
    ciao

    Visto che siete nuovi leggete il Regolamento e in seguito presentatevi nell'apposita Sezione.
     
    .
  4. 12345qwe
     
    .

    User deleted


    Alexander Magnus olim conatus est Xenocratem philosophum corrumpere, cuius temperantiam omnes admirabantur.Itaque ad eum legatos cum multis talentis misit,ut animum eius vincerent. Cum legati advenissent, Xenocrates benigne eos accepit atque in hortum suum comitatus est, in quo cum discipulis suis tum cenabat. Eis tenues cibos praebuit,quos ipse et discipuli eius edere solebant. Cum legati ita modice epulati essent, eum percontati sunt cui pecunia, ab Alexandro data,tradi deberet. Tunc ille respondit: "Ex tenui victu meo et meorum discipulorum intellexistis nos nullas divitias desiderare.Nam pecuniam contemnimus et arbitramur veros potentes esse non eos in alios dominantur,sed in se, Etiam vere divites putamus esse non eos qui magnas habent divitias,se eos a quibus divitiae non desiderantur".

     
    .
  5. !mirko!
     
    .

    User deleted


    Pretendi che ti traduciamo l'intera versione? Se è così sbagli di grosso :asd: Ti conviene correre a prendere un dizionario perchè qui non credo ci sia nessuno disposto a fare i compiti al posto tuo :sisi:
     
    .
  6. j@k!96
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (12345qwe @ 18/5/2009, 11:51)
    Alexander Magnus olim conatus est Xenocratem philosophum corrumpere, cuius temperantiam omnes admirabantur.Itaque ad eum legatos cum multis talentis misit,ut animum eius vincerent. Cum legati advenissent, Xenocrates benigne eos accepit atque in hortum suum comitatus est, in quo cum discipulis suis tum cenabat. Eis tenues cibos praebuit,quos ipse et discipuli eius edere solebant. Cum legati ita modice epulati essent, eum percontati sunt cui pecunia, ab Alexandro data,tradi deberet. Tunc ille respondit: "Ex tenui victu meo et meorum discipulorum intellexistis nos nullas divitias desiderare.Nam pecuniam contemnimus et arbitramur veros potentes esse non eos in alios dominantur,sed in se, Etiam vere divites putamus esse non eos qui magnas habent divitias,se eos a quibus divitiae non desiderantur".

    studia :asd:
     
    .
  7. exs
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (12345qwe @ 18/5/2009, 11:51)
    Alexander Magnus olim conatus est Xenocratem philosophum corrumpere, cuius temperantiam omnes admirabantur.Itaque ad eum legatos cum multis talentis misit,ut animum eius vincerent. Cum legati advenissent, Xenocrates benigne eos accepit atque in hortum suum comitatus est, in quo cum discipulis suis tum cenabat. Eis tenues cibos praebuit,quos ipse et discipuli eius edere solebant. Cum legati ita modice epulati essent, eum percontati sunt cui pecunia, ab Alexandro data,tradi deberet. Tunc ille respondit: "Ex tenui victu meo et meorum discipulorum intellexistis nos nullas divitias desiderare.Nam pecuniam contemnimus et arbitramur veros potentes esse non eos in alios dominantur,sed in se, Etiam vere divites putamus esse non eos qui magnas habent divitias,se eos a quibus divitiae non desiderantur".

    Un tempo Alessandro Magno tentò (il verbo è deponente, e anche se è scritto in forma passiva, ha significato attivo) di corrompere il filosofo Senocrate, del quale tutti ammiravano la sua moderazione. (il verbo anche in questo caso è deponente). Così a lui mandò ambasciatori con molti talenti (qui i talenti sono le monete greche del passato), affinché vincessero il suo animo. Quando gli ambasciatori arrivarono, Senocrate li accolse gentilmente e li accompagnò (verbo deponente) nel suo giardino, nel quale in quel momento cenava assieme ai suoi discepoli (è plurale). A loro diede poco cibo, che lui stesso e i suoi discepoli (plurale anche qua) avevano l’abitudine di mangiare. Quando gli ambasciatori parteciparono al banchetto in modo così modesto, gli domandarono del denaro, dato loro da Alessandro, che gli dovevano consegnare. Allora quello rispose: “Dal poco cibo mio e dei miei discepoli avete capito che noi non desideriamo nessuna ricchezza. Infatti disprezziamo la ricchezza e reputiamo essere veramente autorevoli non quelli che comandano agli altri, ma quelli che sono padroni di se stessi. In realtà reputiamo anche ricchi non quelli che possiedono grandi ricchezze, ma quelli che non sono attratti dalle ricchezze.

    http://skuola.tiscali.it/forum/latino-grec...3397.html#58929
     
    .
  8. fra_kodochabest95
     
    .

    User deleted


    salve...i traduttori k avete messo funzionano solo in parte.....dp un pò si bloccano...,,,,,,,,,kmq gracias..:)
     
    .
  9. nyoro~n
     
    .

    User deleted


    Non vedo a cosa serva un traduttore di latino quando si trovano interi testi tradotti sul web.
    Uno di greco antico sarebbe utile invece :OòO:
     
    .
  10. mascalucia di catania
     
    .

    User deleted


    vi prego un traduttore di latino esisteee ma delle frasi non parolee pleasee
     
    .
  11. francescao2
     
    .

    User deleted


    hannibal per agrum campanum oram maritimam petit, oppugnaturus Neapolim
     
    .
  12. Fredo
     
    .

    User deleted


    ESISTE UN VOCABOLARIO DI LATINO KE TRADUCE LE FRASI ANKE? :aaa:
     
    .
  13. nico96jonas
     
    .

    User deleted


    nam aut in fagi umbra durmiebat aut canebat aut in fluvii aquam lapillos iacebat
     
    .
  14. firefli
     
    .

    User deleted


    ciao...
     
    .
  15. M4TT3O-616
     
    .

    User deleted


    ciao ragazzi io principalmente, mi ero iscritto per riuscire a trovare un traduttore latino-italiano e viceversa, ma a quanto sembra, è impossibile trovarne uno a modo, che è in grado di tradurre delle frasi qualunque...voi sapete qualcosa al riguardo? =( grazie in anticipo!
     
    .
101 replies since 4/1/2008, 18:10   358825 views
  Share  
.